The term "untranslatableness" refers to the concept that some elements of language, meaning, or cultural context cannot be fully translated from one language to another. This idea was notably explored by Samuel Taylor Coleridge in his work "Biographia Literaria." In this literary and philosophical work, Coleridge delves into the complexities of language and meaning, often touching upon the challenges and limitations of translation.
In "Biographia Literaria," Coleridge discusses the nature of poetic language and how its essence often eludes direct translation. He emphasizes that certain poetic qualities and deeper meanings are inherently tied to the original language and context, making them difficult, if not impossible, to fully capture in another language. This exploration of the intricacies of language and meaning aligns with the concept of "untranslatableness."
❌ Why not the other options?
(1) William Wordsworth in Preface to Lyrical Ballads
Wordsworth focused on simplicity of language, emotions recollected in tranquility, and the language of common people.
He does not mention the concept of untranslatableness. Rather, he aimed for accessibility in poetry.
(2) Philip Sidney in Defence of Poesie
Sidney defends poetry as a moral teacher and superior form of knowledge.
While he talks about invention and delight, there's no mention of poetry being untranslatable.
(4) Matthew Arnold in The Study of Poetry
Arnold evaluates poetry using moral and aesthetic standards, such as “high seriousness.”
He suggests poetry could replace religion as a moral guide.
He does not discuss the untranslatability of poetry as a central idea.